In de nieuwste vertaling van de Bijbel die later dit jaar uitkomt, keert de zogenoemde eerbiedskapitaal terug. Sinds 2004 werden geen hoofdletters meer gebruikt en stond er bij verwijzingen naar God en Jezus 'hij', maar dat wordt dus weer 'Hij'. Feministische theologen noemen het besluit 'een klap in het gezicht'.
In een open brief maken acht vrouwelijke academici en theologen hun ongenoegen kenbaar aan het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG). "In 2004 streefde men ernaar om zoveel mogelijk inclusief taalgebruik te hanteren", schrijven ze. "Voor veel vrouwen betekent deze keuze een stap achteruit in een lang gevoerde strijd om als gelijkwaardig te worden beschouwd. Dat God blijkbaar een Hij is, wordt niet te missen. En dat is een gemiste kans."
'God niet mannelijk of vrouwelijk'
Het NBG laat weten sinds 2004 enorm veel reacties te hebben ontvangen over het verdwijnen van de eerbiedskapitaal. Het genootschap ging er indertijd vanuit dat het gauw gedaan zou zijn met de hoofdletter.
Dat is niet gebeurd, constateert een woordvoerder. "De spellingsregels zijn sindsdien niet veranderd. De hoofdletter is nog steeds terug te vinden in populaire media, zoals boeken en de ondertiteling van films. We vinden dat we niet moeten afwijken van de standaardtaal. Mede daarom hebben we ervoor gekozen om de eerbiedskapitaal in ere te herstellen."

"God is niet mannelijk of vrouwelijk", zegt Bijbelvertaler Matthijs de Jong, nauw betrokken bij het besluit. "God is een ander soort wezen. 'Hij' staat niet voor mannelijk, maar accentueert dat God van een andere categorie is. De hoofdletter laat Gods 'andersheid' zien."
'In de kern willen we hetzelfde'
De acht briefschrijfsters vragen het Nederlands Bijbelgenootschap 'met klem' om het besluit te herzien. Het NBG legt dat verzoek naast zich neer.
De Jong heeft de briefschrijfsters beantwoord met een brief. "Daarin hebben wij hen uitgenodigd om verder met ons te praten. We zullen het waarschijnlijk niet eens worden, maar diep in de kern willen we hetzelfde. We gaan graag met hen in gesprek over hoe de Nieuwe Bijbelvertaling goed werk kan doen voor de kerk."
'Aalmoes' verdwijnt uit Nieuwe Bijbelvertaling
De nieuwe versie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV21) verschijnt in oktober. Het Bijbelgenootschap heef er drie jaar aan gewerkt.
Woorden die niet vaak meer worden gebruikt, zijn vervangen in de NBV21. Zo is kommer bezorgdheid geworden, gaan hekelaars kamsters heten, wijzigt protser in snoever terwijl aalmoes gift van barmhartigheid wordt.
Kribbe is er in 2004 al uitgehaald en komt niet terug. Nieuwe woorden als uitvreter en bier wel.