Menu Zoeken Mijn RTL Nieuws

21 mei 2016 11:13

Fouten die je in je Engelse presentatie niet moet maken

Fouten die je in je Engelse presentatie niet moet maken

"Zo, ik heb zo lekker cocaïne gesnoven in de file", "Mijn zus liegt in het ziekenhuis" en: "Dit is een foto van mijn baas. Hij heeft een lange penis." Hmmm, vreemde uitspraken, vind je niet? Er is een kans dat je ze allemaal hebt gezegd. Per ongeluk. In het Engels.

Nederlandse zinnen krijgen een hele andere lading als je ze letterlijk naar vanuit het Engels naar het Nederlands vertaalt. Wanneer je dus zegt: "I got fucked up in traffic", "My sister is lying in the hospital" en "Here’s a picture of my boss. He’s a pretty long guy", zou het zomaar kunnen dat de ander het nét even anders interpreteert. Oeps. Best onhandig.
 
Buffi Duberman, de Engelse coach van talloze TedX-sprekers, CEO's en Nederlandse rocksterren, lepelt de ene na de andere grappige fout op: "Een toponderneemster die ik train was een beetje overspannen. Ze ging naar de dokter en die zei: 'je hebt geen rust in je kont'. Zij vertaalde het naar: 'I have no rest in my cunt'. Nou, dat bedoelde ze niet…"
 
'Nederlanders komen onbeleefd over'
In haar grappige nieuwste boek '100 ways to save your a$$ in English', behandelt ze de veel gemaakte fouten die ze tegenkwam in haar werk. "Nederlanders hebben het imago bot te zijn. Dat komt omdat ze hun boodschap niet verpakken en de verkeerde taal of zinsconstructies gebruiken."
 
In het Engels wordt 'Could you pick up the phone, please', als beleefd gezien. "Could you please pick up the phone”, is een stuk onaardiger. En als je dan opneemt, hoef je niet alles te vertellen. "Ik belde ooit een cliënt die CEO was en zijn secretaresse vertelde me dat hij op de wc zat. Ik kon het niet geloven, dat is veeeeel teveel informatie!"
 
Hoe het dan wel moet? 'I’m sorry, she’s not in at the moment. Would you like to leave a message?', is een goede optie. Of: 'Unfortunately, she’s unavailable at the moment', tipt ze in haar boek.

Nog een trucje om beleefder te zijn
Soms zit de truc in hele kleine woordjes: 'could' is beleefder dan 'can'. En ‘should’ is nog sjieker. "Nederlanders gebruiken vaak 'can', maar het kan veel te informeel gevonden worden", vertelt de coach.
 
"Wat ik vaak hoor, is dat mensen zeggen: 'Mijn Engels is goed hoor. Ik kijk naar films en heb geen ondertiteling nodig', Leuk voor je schat. Maar je kunt geen presentatie geven", zegt ze. "Nederlanders horen heel veel Engels, maar vallen met spreken soms terug in oude gewoontes."



'Bedenk wie je publiek is'
Zelfs het geven van een presentatie gaat net even wat anders in het buitenland. "In Nederland heerst de cultuur dat je de bulletpoints op je papiertje doorloopt. In het buitenland vinden mensen dat al snel droog, saai of bot", vertelt ze. "In het Engels gaat het allemaal om de verpakking. Als we die niet leuk vinden, openen we de doos ook niet."
 
"What’s in it for me", hangt boven menig nieuwsvloer in Amerika en Engeland. Britten en Amerikanen zijn er goed in om zich te verdiepen in hun doelgroep. Zorg er daarom voor dat je goed bedenkt voor wie je een presentatie houdt, tipt Duberman. "De presentatie draait niet om jou, maar het publiek."

'We willen vuurwerk tijdens een presentatie'
Toehoorders buiten de grens vinden het fijn om gewaardeerd te worden. Dat is handig om te weten als je een deal wilt sluiten. "Het is dus heel slim om je presentatie te beginnen met een bedankje dat je op het podium mag staan", tipt ze.
 
Daarnaast eindigen veel Nederlanders hun presentatie vaak met: 'Dat was het dan'. "In Engeland en Amerika zijn we gewend om een punt te maken op het einde van onze presentatie. We vertellen een verhaal: met een lijn en grapjes (als ze van toepassing zijn). Anders vragen we ons af waar het vuurwerk is aan het einde", vertelt ze.

'Vertel slecht nieuws via de sandwich-formule'
Op momenten dat je juist géén vuurwerk wilt, kun je de Nederlandse gewoontes ook maar beter thuis laten. "In Engeland en Amerika verpakken we alles. Ik had ooit eens een ondernemer die na een presentatie overal eerlijk antwoord op had gegeven, maar dat veel te bot had gedaan. Dat zijn we niet gewend."
 
Begin en eindig daarom altijd positief. Iemand ontslaan doe je niet door simpelweg te zeggen: 'Je bent ontslagen', maar door het een beetje te 'sugar coaten'. "Je kunt bijvoorbeeld zeggen: 'We vinden het heel fijn dat je voor ons werkt, maar ik heb slecht nieuws: we kunnen je contract helaas niet verlengen. Het was heel fijn om met je te werken'", tipt Duberman. Dan gaat iemand met een veel beter gevoel de deur uit en is het bericht hetzelfde.
 
Geen zorgen
Maak je vooral geen zorgen over alle fouten die je tot nu toe hebt gemaakt, zegt Duberman. "Ik wil gewoon dat mensen genieten van het leren. Ik heb zelf ook veel fouten gemaakt, zo vroeg ik in het Nederlands in de Albert Heijn om een besneden brood toen ik voor de eerste keer boodschappen deed. Oeps."
 

Topnieuws