Jaap van Deurzen

Laat je broek zakken voor het beste resultaat!

08 september 2019 06:07

Ik heb een afwijking – ik ben een ziekelijk verzamelaar van voorbeelden waarin de Engelse taal wordt verminkt. Natuurlijk spreken we die taal allemaal vloeiend. Maar niet heus!

Over het deerniswekkende gestuntel van onze ministers zijn al boeken vol geschreven. Goed dan: één klassiek voorbeeld. Minister van Buitenlandse Zaken Joseph Luns creëerde bijna een rel toen hij tegen de Amerikaanse president John F. Kennedy zijn hobby als volgt zou hebben omschreven: "I fok horses" ("Ik neuk paarden"), in plaats van: "I breed horses."
 
Maar er is troost. Ook andere nationaliteiten vliegen soms flink uit de bocht, zeker als ze de Engelse taal gaan opschrijven. Ik neem aan dat de Britten af en toe in hun broek pissen van het lachen als ze geconfronteerd worden met de perversiteiten in hun eigen taal. Hotels en campings zijn uitstekende verzamelplaatsen van grammaticale kolder.

"Je vraagt je af welke perverse puritein dit heeft verzonnen."

Neem de Duitsers op een camping in het Zwarte Woud. Ze willen geen gedonder in de tent en waarschuwen de clientèle als volgt:

"It is strictly forbidden on our Blackforest camping site that people of different sex, for instance men and women, live together in one tent, unless they are married with each other for that purpose."
(Op onze camping in het Zwarte Woud is het absoluut verboden voor mensen van verschillende seksen, bijvoorbeeld mannen en vrouwen, met elkaar te slapen in één tent, tenzij zij voor dat doel zijn getrouwd)

Je vraagt je af welke perverse puritein dit heeft verzonnen. Maar een stukje verderop, in Zwitserland, kan het nog preutser:

"Because of the impropreity of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose."
(Vanwege de onbetamelijkheid om gasten van de andere sekse te ontvangen in uw slaapkamer, stellen wij voor dat u daarvoor de lobby gebruikt.)

"U mag desgewenst het kamermeisje misbruiken."

In Zagreb pakken ze het een stuk ontspannener aan. De klant kan gebruikmaken van de volgende service:

"The flattening of your underwear with pleasure is the job of the chambermaid."
(Het gladstrijken van uw ondergoed zal het kamermeisje met plezier doen.)

Ook Japanners doen niet lullig met hun kamermeisjes:

"You are invited to take advantage of the chambermaid."
(U mag desgewenst het kamermeisje misbruiken.) 

Mocht de klant daarbij onverhoopt oververhit raken, dan raadt de directie van het hotel aan:

"If you want just condition of cool in your room, please control yourself."
(Als u een koelere temperatuur wil in uw kamer, beheers dan eerst jezelf maar.)

"Dames, laat uw kleren hier achter en ga er vanmiddag van genieten."

Zo is dat. Rustig aan, heren. Inwoners van Thailand zijn op zich wel wat gewend als het op sekstoerisme aankomt. Maar je kunt je ook lelijk vergissen, als je aan je trekken wilt komen in deze wasserij waar op de deur staat geschreven:

"Drop your trousers here for best results."
(Laat hier je broek zakken voor het beste resultaat)

Ik zie al zo'n dikke Uli in Lederhose voor me, die net uit een Bumsflug ('neukvlucht') is gestapt. Au! Een Italiaanse wasserij bedacht een subtielere variant:

"Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time." 
(Dames, laat uw kleren hier achter en ga er vanmiddag van genieten.)

Een Romeinse gyneacoloog was een stuk vrouwonvriendelijker en lichtte zijn expertise als volgt toe: 
"Specialist in women and other diseases" (specialist in vrouwen en andere ziektes).

Een kleermaker in Hongkong had iets meer compassie: "Ladies may have a fit upstairs!" (Dames mogen boven een beroerte/woedeaanval krijgen.)

"De lijst kan natuurlijk nog veel langer. Dus ik ben benieuwd naar uw ervaringen."

Zijn collega op Rhodos bezweek blijkbaar onder de gigantische werkdruk en schreef:

"Order your summersuit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation."
(Bestel uw zomerkostuum. Omdat het nogal druk is, zullen we de klanten in strikte volgorde executeren.)

Dat wordt dus een strak, houten pak. Dat de sancties tegen de Russen eindelijk hun vruchten beginnen af te werpen mogen we afleiden uit de volgende tekst op een hek in een dierentuin:

"Please do not feed the animals. If you have suitable food, give it to the guard on duty." 
(Verboden de dieren te voederen. Als u geschikt voedsel voorhanden heeft, geef het dan aan de dienstdoende bewaker.)

In het hotel lees je vervolgens: "If this is your first visit to Moscow, you are welcome to it."
(Als dit je eerste bezoek is aan Moskou, dan wensen we je daar veel succes mee.)

Liften zijn heerlijke plekken voor taalkundige aberraties. Een hotel in Leipzig stelt nogal wat voorwaarden voor het gebruik van de lift:

"Do not enter lift backwards and only when lit up!"
(Loop niet achterwaarts de lift in en alleen als u bent verlicht.)
 
Gillen! Maar de lijst kan natuurlijk nog veel langer. Dus ik ben benieuwd naar uw ervaringen in den vreemde. De vakanties zijn voorbij, dus verras me.